Ir al contenido

Aprendiendo Una Palabra, Dando El Mano: El Paradojo del Aprendiz de Idioma

·1400 palabras·7 mins
Alexander Manjarrés de Flor
Autor
Alexander Manjarrés de Flor
Ingeniero de Sistemas / Diamond Dog

“Entre más cerca que llegas a proficiencia, con más frecuencia llegarás a ser percibido como ‘rudo,’ si no tienes cuidado”

Hoy me gustaría escribir sobre un fenómeno con respecto a normas culturales que he notado mientras he viajado por Latinoamérica. Para ser perfectamente claro, de ninguna manera creo que este fenómeno solo pertenece a Latinoamérica, pero viendo cómo Latinoamérica es la única esfera cultural que he llegado a visitar afuera del país mío, Latinoamérica es la referencia que usaré para describirlo. Tengo un breve punto que quiero tocar sobre los japoneses también que explicaré al final de este post.

Contexto
#

Para un poco de contexto, soy un estadounidense de descendencia hispana; eso ya dicho, solo alcancé fluencia en español como un joven adulto. Soy nacido y crecido en los Estados Unidos, y crecí hablando inglés. Antes del 2020, mi dominio sobre español hablado estaba limitado a hola, ciao, instrucciones, números pequeños, y no mucho más. Fui expuesto de vez en cuando al español en casa y por familia extendida, y seguramente entendí más de lo que podía hablar, pero nunca hice esfuerzos para practicar ni estudiar seriamente por un tiempo sustantivo. O sea, no lo había hecho – y luego la pandemia de COVID nos llegó. De manera inesperada, gané mucho tiempo libre en sus fases tempranas, el “lockdown,” y empecé a ponerme las pilas con estudiar.

En relación con esto, durante mi búsqueda de conocer amigos hispanohablantes unos meses ya dentro de mis estudios, conocí una mujer hispanohablante nativa y me enamoré de ella. Esto de manera coincidental me dio oportunidades para practicar y aprender por un periodo de años mientras nuestra relación romántica empezó, continuó, y concluyó. He por eso expandido mi vocabulario y dexteridad un poquitín – un par de amigos colombianos en un almuerzo reciente estimaron que mi fluencia es ya más o menos al nivel B2, si ignoramos el hecho que frecuentemente uso el género incorrecto para bastantes palabras. (¡Quizás puedes notar mis errores variados y números en este pequeño texto, una disculpa!)

Así que, tomando todo eso en cuenta, he recorrido toda la gama desde “comunicación rota, torpe, lenta” hasta “fluencia conversacional” como adulto. Todas las etapas he disfrutado, pero a lo largo del proceso, he notado un aspecto curioso e inesperado a mi habilidad español cuando hablo con hispanohablantes nativos en sus territorios hogares. He estado bendecido con varias oportunidades de viajar y pasar tiempo sustantivo en México, Colombia, y Puerto Rico, y he sentido este fenómeno en cada lugar.

El Fenomeno
#

Ahora, al fenómeno: cuando estas empezando a aprender un idioma, personas que son nativos en hablar ese idioma tienden a ser fuertemente tolerantes en términos de costumbres no-verbales, gestos, e “reglas” no hablados de interacción. Ellos saben que tu no hablas el idioma, y típicamente, asuman que si tu trangresas algún comportamiento social esperado, es relacionado con tu no siendo “de acá,” en lugar de “anti-social.” Estos gestos esperados incluyen pero no se limiten a: sonriendo, levantando, sentando, la reacción que uno hace cuando prueba una comida que le cae bien, cuando ofrecer un chiste, a quien dar un abrazo y a quien dar la mano, que se debe decir cuando mantengas una puerta abierta para alguien, como tomar tu salida en una manera apropiada de una fiesta, cuales tipos de temas de que puede hablar en un ascensor, si uno debe hablar en el ascensor. Et cetera, et cetera.

Mientras mas te acerques a ellos en términos de fluencia verbal en su idioma, el hablante nativo empecerá de manera inconsciente esperar que tu te comportes en maneras consistentes con lo que ellos esperan de una interacción social. Si tu propia cultura nativa difiere en un expectative social particular o una costumbre en respuesta a una situación, tu reacción natural le tomara por sorpresa, ya que ellos de manera inconsciente dejan de verte como un novato total, y perciben que teoréticamente debes saber que hacer. Tu no haciendo lo que esta esperado es más frecuentemente visto como una elección deliberada (que viene con significado social), en lugar de diferencia de costumbre nativo.

Un Ejemplo
#

Toma, por ejemplo, decir adiós en una fiesta en una país foráneo para ti, con quince personas asistiendo, dispersado en una propiedad larga, con casa y jardín. Has conocido dos de ellos antes de este evento, y una otra persona es un buen amigo. Han todos comido una cena juntos. Como brocharas el despedido? Tu reaccion inconsciente, informado por tu Crianza en tu propia cultura, quizá será decir adios a tu buen amigo, y a cualquier persona con quien te topas en tu camino para la salida. Esto se puede diferenciar mucho de la costumbre nativa; ellos te esperan un adiós a cada persona que has conocido y compartido cena, quizá con dando el mano, un abrazo, un beso en el cachete, o al menos algún reconocimiento claro de cada persona.

La quien seguia su reacción natural es “mal” con el idioma verbal será perdonada o excusada para este percibido “faux-pas” mucho más fácilmente que una que no tiene problema conversando verbalmente. La hablante nueva de esapnol es simplemente “un estadounidense,” mientras la hablante con mejor proficiencia no le debio gustar a las quienes no se les despidió, o quiza es un poco ‘rudo.’ Yo creo que esto esta pasando a un nivel inconsciente; las hablantes nativas no pretenden a juzgar el foraneo, simplemente no te vean como un ‘outsider’ tanto, ya que has estado conversando con ellos en su idioma, tanto que interpreten tus acciones como los interpretaran a cualquier de sus conocidos.

Dicho Sucintamente
#

Intentare sumar todo el idea en un solo oración, aquí:

Si un aprendiz de idioma mejore su proficiencia verbal pero no mejore comensuramente en relacionado proficiencia cultural no-verbal, será visto inconscientemente como un “raro” por hablantes nativas en su contexto nativo, mas que si el aprendiz nunca ha logrado tener proficiencia verbal significativa en primer lugar.

Aparencia Fisica
#

Notan que también creo que el efecto es significamente mas pronunciado lo mas físicamente similar uno se parece al típico hablante nativo. Creo que esto debe ser obvio – si de ojo pareces como un nativo, y si de oído mas o menos suenas como un nativo, claramente debes actuar como un nativo también, no? Yo por ejemplo soy mitad colombiano y totalmente hispano-caribeno por sangre – el promedio colombiano que me pase en la calle asumirá, creo, que soy de allí, a pesar que tengo un acento medio rarito, me visto un poco afuera del típico, o uso la palabra incorecta de vez en cuando, en comparación que, por ejemplo, si físicamente me pareciera como un típico noruego, vietnamita, o keniano.

Recientemente
#

Aunque he tenido para mucho tiempo un toque de este realidad, lo he notado con mas claridad en mis meses recientes viviendo en Colombia, mas que mis excursiones previas a Latinoamerica. Aunque hoy en dia soy major comunicandome en Espanol que cualquier otro momento de mi vida, senti que siempre me estaba encontrando con comportamientos no-verbales que fueron esperados que yo no logre hacer, y asi visto con un poco de confusión por mis compañeros. Es un sensación gracioso. No lo encontre muy estresante ni molestante, simplemente me causo ser mas consciente de mis propios presuposiciones, sobre como yo y personas que fueron crecidas en mi entorno nativo tienden a interactuar entre nosotros y con el mundo. Se que tengo muchas expectativas dentro de mi, y que seguramente he estado en el otro lado de este mismo baile con los muchos anglohablantes no-nativos que he conocido y con quien he hablado en ingles en los estados unidos a lo largo de mi vida.

Pa’ Concluir
#

He buscado un término o descripción formal lanzado por otros para este fenómeno – no lo he encontrado todavia. Si alguien si sabe, por favor avisame que sera. Si recuerdo haberlo visto describido en otro lugar, en un anecdoto breve en un comentario de red social hace tiempo, creo. Era sobre los japoneses, y su tratamiento de los foráneos basado en su nivel de fluencia percibida; instantáneamente lo conecte con mi propia experiencia. Esto me hace pensar que el fenómeno si es verdaderamente global, sin importar cultura.

En ausencia de un nombre existente (al menos que he visto), propongo el nombre, “El Paradojo del Aprendiz de Idioma.” Suena chévere, ¿no? …¿No? Bueno, intente. :o)

Gracias por leer!

Alex